Toponimia
Inicio > Toponimia > Balear > Andraitx
Situación: municipio, 23-D, E y F-10.11 y 12 del mapa Mascaró Passarius.
Étimo: andra-itxi.
Interpretación: mujeres que espantan o ahuyentan.
Dice el Könemann, Mallorca, cultura y placer, pág. 35, que “también fueron dos mujeres, y en este caso además dos hermanas, quienes el 2 de agosto de 1.578 se enfrentaron en Andratx valientemente a los piratas. Por lo que parece, eran siempre integrantes del llamado “sexo débil” las que con su extraordinario valor desmoralizaban a los agresores árabes. Por el contrario, las malas lenguas aseguran que a los árabes aquellas furias sin velos y vestidas con viejas ropas les parecían espectros horribles, por lo que se daban precipitadamente a la fuga…”. Creo que, sobre un fondo de verdad, recogido en antiquísimas tradiciones orales, los hechos, los protagonistas y las fechas fueron otros y muchísimo más antiguos: la víspera de la fecha citada, esto es, el 1 de agosto de 1.578, el lugar ya se llamaba Andraitx, por lo que los hechos del día siguiente no fueron los que originaron el topónimo. En efecto, el desarrollo de las técnicas de navegación suficientes para llegar a Les Illes se alcanza ya en el Pretalaiótico y, muy pronto, varios pueblos del Mediterráneo occidental y aun oriental se labraron fama de piratas. Ello constituye la única explicación posible para el contenido de este topónimo tan sugerente.
Si no se hubiera demostrado ya por mil caminos distintos la identidad absoluta entre la lengua ibérica y el llamado vasco antiguo, el topónimo Andraitx resultaría concluyente. Se trata de una composición binaria de la máxima claridad y sencillez. El primer elemento es andra, mujer o señora, que ha llegado vivo hasta el euskera actual. A él viene a unirse el verbo itxi(tu), espantar, ahuyentar, que además de infinitivo, es agente de tercer grado (desinencia cero) y, por consiguiente, “que espantan o ahuyentan”. La acomodación se produce por yuxtaposición necesaria. La fuerza de compresión interna, que busca el acortamiento con reducción silábica, se manifiesta aquí en la caída de la vocal átona final: andraitx(i), que ha pasado a pronunciarse y a escribirse Andratx. El significado, muy evidente, “mujeres que espantan o ahuyentan”. Y ahí está la antiquísima tradición…
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es