Toponimia



Inicio > Toponimia > Altoaragonesa > Susiaz (264 – b)

Susiaz (264 – b)

Altoaragonesa

Hace muchos años, un buen amigo había comprado las casas de Susiaz con todo su patrimonio y luego las de La Plana, para hacer lo que él llamaba un coto redondo. Insistió en que quería enseñármelo todo porque había cosas muy curiosas y, en especial, una sobre la que necesitaba mi opinión. Por otra parte, tenía prisa, pues había sorprendido ya algún grupo de “turistas”, franceses en concreto, con un furgón cargado de utensilios y herramientas “adquiridas” al mejor precio posible. A través de una pista que partía de Arro llegamos al tal coto redondo. Mi primera sorpresa fue encontrar áreas de bosque lindantes con prados, los cuales, por su altura y orientación N y NE, aparecían frescos y verdeantes, tanto que en algunas zonas aparecía una densa capa de helechos. Comprendí al momento su propósito de poblarlo con yeguas de cría y algún semental; andando el tiempo y estudiando el topónimo Griébal –“se traen yeguas en celo”- se ha hecho bueno aquel dicho de que “no hay nada nuevo bajo el sol”.

Otro recuerdo muy vívido: en una de las casas abandonadas de Susiaz, una “billiguera” o clemátide había arraigado junto al muro de la casa, enreciando y prosperando de tal manera que, tras meterse por el hueco de una ventana de la fachada, salía al sol en el tejado de la casa. Al fin me condujo ante la “cosa especial”. En principio, una tupida barrera de arbustos de muchas especies impedía contemplarla, apenas se adivinaba. No sin trabajo, fuimos retirando maleza hasta que apareció un hermoso crucero, cruz de caminos, humilladero o “peirón”. Tenía grandes líquenes amarillos y blancos adheridos y una masa de hiedra tapaba la base circular y se encaramaba por las cuatro caras de la parte inferior que pasaban a ser seis en todo el fuste; en el remate superior, las cabezas representativas del dueño y la dueña de la casa, del señor temporal y del eclesiástico, entre las que se intercalaban los signos del cantero. Le di mi opinión y, satisfecho, lo puso a mejor recaudo.

De Susiaz dice José Luis Acín que “Sosiad presenta una fisonomía compacta, pequeña, formada por dos casas, Montalbán y Salinas. La primera de grandes dimensiones y formas sencillas; la segunda, la que mayor interés reviste, con sus amplias fachadas, sus bajos abovedados, su altiva chimenea cilíndrica o sus varios y magníficos edificios auxiliares, en especial el abierto por unos soportales con arcos de medio punto rebajados. Entre ambas se levanta un curioso edificio, antaño posible lagar”.

Hay una total falta de fijeza en la forma del topónimo. Muchos, la mayoría, se deciden por Sosiad; otros por Sosiat; hay quien prefiere Sosiá o Susiá; por último, he visto escrito alguna vez Susiaz. Yo, que pasé largas temporadas de mi infancia a unas dos horas de camino de Susiaz, guardo el recuerdo de que así lo llamaban las gentes del país, y me alegra que el plano L´Aínsa-Sobrarbe de Editorial Prames y de la F.A.M. la reproduzca. Es, además, la forma etimológica verdadera…

Susiaz es una composición binaria de dos sustantivos que deberían quedar unidos por la conjunción copulativa y, en ibérico eta. Pero es lo cierto que, en los muchos cientos de topónimos estudiados y en situación semejante, jamás esa conjunción aparece expresa. Tal como explicaba en mi blog www.ineriasegunmascaray.es, sección Interpretación de la lengua ibérica, estamos ante la elipsis de una forma completa, como manifestación de su fuerza de compresión interna. El primero de esos sustantivos es sus, cuyo valor debemos deducir del modo siguiente: El Diccionario Retana contiene la forma compuesta suskei, con el valor de tallo de hiedra que trepa por un tronco de árbol. Pero la raíz kei significa amenaza, amago, embate y hablando de la hiedra, invasión. Luego si en sus-kei la parte segunda significa invasión, la primera, sus, vale necesariamente por hiedra. El segundo de los sustantivos no presenta dificultad, pues se trata de iatze, que tiene variante ietze, y que significa helecho. Recordemos, por ejemplo, Chistau < Iestau y Gistau. En definitiva, Sus (eta) ia(t)z(e) > Susiaz, con la traducción de “Hiedra y helechos”.


Temas: , , , , ,

Entradas relacionadas


 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS