Epigrafía
Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Sentencias -V (48)
La voz iberovasca pala, al igual que sus derivadas palote y palar, tiene un valor genérico de lámina ancha y delgada, cuya forma más definida y su materia determinarán el uso y el nombre específico. Así nos encontramos con el valor de “pala, utensilio de artesanos”(como, por ejemplo, la pala para introducir el pan en el horno o extraerlo), “pala para jugar a pelota”, “omoplato, hueso de la espalda”, “llana del albañil”, “parte del remo”, “pala de hierro de media luna de los camineros”,etc. Es sabido que la oclusiva bilabial sorda /p/, por vía de aspiración, pasa a /ph/, como lo demuestra la voz phalaerra, azada. La raíz phala – phal(a) – fal es el primer elemento de la composición iberovasca falkata, que designa a la espada ibérica, su arma más conocida y característica. El segundo elemento es el verbo aka(tu), matar, con lo que la sutura fal(a)aka (elipsis al final del primer término) nos llevaría a un falaka (tres sílabas directas con repetición de /a/), supuesto idóneo para que actúe la haplología de la segunda /a/, lo que nos lleva a fal(a)ka – falka, con disminución silábica. Por último, tercer elemento de la composición, la voz ataka, que vale tanto por “entrada” como por “ataque”. La bella acomodación falka-ataka pasa por elipsis al final del primer término (encuentro de vocales iguales) que da falk(a)ataka – falkataka, y posterior haplología de la segunda sílaba –ka: falkata(ka) – falkata. Su significado, evidente, “la pala (mejor, “hoja”) de matar entrando, atacando o entrando al ataque”.
Esta falkata, de unos cincuenta cm de longitud, filo cortante y punta afilada, debió de ser un arma terrible, muy superior a otros modelos de espada sobre los que acabó imponiéndose. Nada tiene de particular que los propios iberos sintieran por ella un gran aprecio, y que, en consecuencia, le dedicaran algún piropo o comentario elogioso. Esto es lo que encontramos escrito al dorso de la falkata de Arse (Sagunto), inscripción reproducida por Pellón en su obra Íberos, pag. 449, que hemos insertado al comienzo.
A). Trascripción.
GE(KE)-L-GE(KE)-L-A-S-DE(TE)-E-L-A-GE(KE)-DU(TU)
B). Secuencia.
GELGELASTEELAKETU
C). Lectura.
Gelge laste(r) el aketu.
d). Análisis morfológico.
Gelge: n.: el enclenque, el débil.
laster: adv. de tiempo: enseguida, pronto, rápido, rápidamente.
el: v. el(du): alcanza.
aketu: n.: hombrachón, hombre de tamaño superior al normal.
E). Análisis fonético.
1. Gelge-laster es una yuxtaposición necesaria.
2. laster-el presenta elipsis muy medida al final del primer término: desaparece la –r pero permanece la –e a pesar de que va a encontrarse con otra vocal igual al inicio de el.
F) Traducción literal y traducción propia.
“ El enclenque rápidamente alcanza al hombrachón”.
“ Conmigo ( o con ella) el enclenque enseguida alcanza al hombrachón”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es