Epigrafía
Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Oriundos – VI (59)
Hay una tésera de bronce en forma de toro, con texto ibérico grabado mediante punción, y de procedencia desconocida, que constituye un nuevo ejemplo de lo que venimos llamando “tésera o colgante de identidad” y que, además, repite voces tan genuinas de la lengua iberovasca como korta, sel, prado en que sestea el ganado: ika, terreno muy pendiente, cuesta; ateka, paso, estrecho, desfiladero. Las fotografías de sus dos caras, tomadas de la página 243 de la obra Íberos, de José R. Pellón, al principio.
Siguiendo su festival de dislates, el profesor Carlos Jordán Cólera, en su trabajo Sobre la interpretación de los mensajes contenidos en las téseras de hospitalidad celtibéricas, en el XIX Seminario de Lenguas y de Epigrafía Antiguas, Gandía 22-25 de julio de 2.003, la traduce como “amistad ¿pública? libiense”. Vamos ya a su interpretación rigurosa.
A). Trancripción.
L-I-BA(PA)-DE(TE)-GA(KA)
GO(KO)-R-DI(TI)-GA(KA)
GA(KA)-R
B). Secuencias.
LIPATEKA
KORTIKA
GAR
C). Lectura.
Lip(ar) ateka kort(a) ika gar(a).
D). Análisis morfológico.
Lipar: adj.: poca cantidad, pequeño.
ateka: n.: paso, estrecho, desfiladero. Tiene variantes atea,ataka.
korta: n.: sel, prado en que sestea el ganado.
ika: n.: terreno muy pendiente, cuesta.
gara:. V. izan, 1ª p. pl. pr. indic.: somos.
E). Análisis fonético.
1. La composición lipar-ateka (el estrecho o el desfiladero pequeño) muestra elipsis al final del primer término.
2. Entre ateka y korta hay separación (cambio de línea).
3. Korta-ika presenta elipsis al final del primer término.
4. Entre ika y gara hay separación (dos puntos).
5. Gar(a), una vez más, presenta caída de la vocal átona final.
F). Traducción literal.
“Somos del sel de la cuesta del pequeño desfiladero”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es