Epigrafía



Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Castigo (71-5)

Castigo (71-5)

Textos epigráficos

milia,

Tenemos amplia información sobre los grandes principios que informaban la vida de los iberos: libertad, igualdad, justicia, paz… También, con mucho detalle, de las normas o exigencias que debían ser necesariamente cumplidas: fervor religioso (léase amor a La Madre), trabajo, humildad, prudencia, cuidado de la familia, honor personal… De todo ello y mucho más nos hablan, entre otros textos, los que hemos agrupado con el título IUNSTIR (también Francia). Conocemos también gracias a la Epigrafía -si bien con añadidos de relatos históricos- el gobierno de sus ciudades estado y agrupaciones de poblaciones, siempre muy limitadas, a través de una Junta constituida por ancianos o principales, así como las atribuciones de esa Junta. Sin embargo, hay un enorme hueco entre aquellos principios informadores y normas de convivencia y la realidad del comportamiento individual que, a buen seguro, entrañaba continuas infracciones, dado que la conciencia del deber no es suficiente para blindar el ánimo permanentemente; y, conocidas aquellas, de qué modo la Junta y por qué medios restablecía el orden subvertido. Estos regidores electos, ¿disponían de medios personales y materiales para la persecución y castigo?, ¿cuál era el tenor de sus pronunciamientos y sentencias?, ¿había rigor máximo, crueldad incluso, en sus decisiones y respuestas?. Sólo el análisis de muchísimos textos epigráficos nos permitirán hacer afirmaciones bien fundadas.

De enorme interés, en este punto, son los dos textos epigráficos que vamos a analizar conjuntamente; y ello porque, pese a la distancia geográfica en su origen, parecen perfectamente coordinados. El primero -parte superior texto A- procede de Ullastret (Puig de Sant Andreu) y viene recogido con la numeración C.2.17 en la pág. 58 de la repetida obra de Untermann; se recige en él la debilidad del ser humano que cae una y otra vez en la práctica de “lo que agrada” por más que sea “torcido o perverso”. El segundo -debajo del anterior texto B- fue hallado en Sorba, Serrat de Sant Miquel, entre Solsona y Cardona y está trascrito en la misma obra con el número D.4.1. La violencia de la respuesta impresiona. Vamos sin mayor dilación al análisis acostumbrado de ambos.

TEXTO A.

A. Trascripción.

BI(PI)-U-R-BE(PE)-DI(TI)-N

B. Fijación de la secuencia.

BIURBETIN.

C. Lecrura.

biur bet(e) in.

D. Análisis morfológico.

biur: torcido, perverso, lo torcido. Acreditado por:

-Dic.Retana: “torcido”.

-Epigrafía. Plomo de Castellón: BALKE BIUR AI EZ, “la hierba torcida para el ganado no se agotará”; Plomo de Ullastret (sexo): BIUR UKUR BOMO EZ, “la inclinación perversa o torcida no es buena”.

bete: llenar, agradar. Acreditada por:

-Dic. Retana: llenar, agradar. Variantes beta y bethe.

-Epigrafía. Estela de Benassal: ZA KAR BETA-N, “el que estuvo lleno de mucho fervor”.

in: hacer, hacerse, etc. Acreditado por:

-Dic.Retana: hacer, hacerse, etc. contracción de egin.

-Toponimia: Otín, Bardaxín, etc.

-Epigrafía. Tésera nº 4 de la colección Turiel: GOTOR IN, “hacerse grande”; Plomo de Torrijo del Campo: TURKU IN, “se hacen (vuelven) estúpidos; y muchos más.

E. Análisis fonético.

-En biur-bete hay enlace por yuxtaposición necesaria, ya que biu(r)bete no sería comprensible (LI, C,2-b)

-en bet(e)-in la acomodación sigue la regla principal de elipsis al final del primer término (LI, C, 1).

F. Traducción literal.

“Se hace lo torcido que agrada”.

G. Traducción propia.

“Se hace lo que agrada aunque sea torcido o perverso”.

 

TEXTO B.

A. Trascripción.

L-A-GE(KE)-R-BE(PE)-L-A-U-R.

B. Fijación de la secuencia.

LAKERBELAUR.

C. Lectura.

Lak(a)-er belaur(i).

D. Análisis morfológico.

laka: hilo torcido. Acreditado por.

-Dic. Retana: “hilo torcido”. También “confluencia de ríos”.

-Epigrafía. Ejemplo presente. Con valor de “confluencia de ríos”: Tésera de Okelaka, OKELU LAKA GARA, “somos del rincón de la confluencia de ríos”.

-er: contracción al. Acreditado por:

-Dic. Retana: sufijo causal de dativo, al.

-Epigrafía. Ejemplo presente.

belauri: hoz. Acreditada por:

-Dic. Retana: hoz para segar las aliagas.

-Epigrafía. Estela bilingüe de Tarragona: ADIN BELAUR, “la vida segada por la hoz”.

E. Análisis fonético.

-En lak(a)-er la sutura se efectúa con elipsis al final del primer término (LI, C, 1).

-er-belaur muestra yuxtaposición necesaria pues la elipsis destruiría la composición (LI, C, 2-b).

-en belaur(i) observamos caída de la vocal átona final (LI, F, 1-a).

F. Traducción literal y propia.

“Al hilo torcido, la hoz”. 

 Consideración final: Parece que la debilidad humana y la necesidad de proteger vidas, haciendas y derechos de toda clase, obligó a los iberos a adoptar medidas coercitivas rigurosas.

 

 


Temas: , , , ,

Entradas relacionadas


  • No Related Post
 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS