Epigrafía
Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Amor – V (38)
Junto a las clases de amor que hemos visto en los capítulos anteriores (paterno-filial, parientes más próximos, conyugal) el más común y declarado es, sin duda, el de la pareja de enamorados que esperan verlo realizado. Es también, junto al conyugal, el que suele ofrecer más episodios de inconstancia, engaño y hasta traición, tantos que pudieran justificar aquel escepticismo, aquella socarronería que pregona el plato tartésico interpretado en Amor (IV). Pero, ello no obstante, y pese a tantas infidelidades y desamores, las protestas de amor, los juramentos y promesas debieron de ser tantos y tan variados entre los iberos como lo son entre nosotros. Un buen ejemplo de ello lo constituye el llamado anillo de Soses (Lérida), encontrado en una tumba entre Soses y Serós, hacia l.844, hecho en plata, con un ónice tallado con una cabeza masculina barbada, y, claro está, actualmente en paradero desconocido. Reproducido al inicio.
A). Trascripción.
S-U-S-DA(TA)-R-DI(TI)-GE(KE)
B). Secuencia.
SUSTARDIGE
C).Lectura.
Sust(a) ardi-ge.
D). Análisis morfológico.
Susta: v. susta(tu): encender, inflamar. Tratándose de un anillo, prenda de amor, y con un rostro masculino grabado, la traducción debe ser “encendido o inflamado”, más propiamente, “enamorado”.
ardi: n.: tiempo. Es una variante de aldi, que muestra la alternancia r/l en una voz tan importante por su uso como aldi.
-ge: sufijo de privación que vale por “sin”.
E). Análisis fonético.
1. Susta-ardi presenta elipsis al final del primer término.
2. La alternancia r/l antes mencionada nos conduce a ardi, homónimo con significados tan comunes como oveja, pulga o cerda, por lo que ardi = tiempo parece excepcional.
3. Yuxtaposición aparente u obligada en ardi-ge.
F). Traducción literal y traducción propia.
“Inflamado sin (límite de) tiempo”.
“Eternamente enamorado”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es