Epigrafía



Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Un ibero “pasota”.

Un ibero “pasota”.

Textos epigráficos

I.- Cuando un estudioso cualquiera se acerca al mundo ibérico imagina guerras, jinetes con falkatas, lanzas y escudos, héroes y caudillos, dioses, tribus y nombres propios, pactos y cartas comerciales y todo un ambiente de grandilocuencia, de excepción. Y, sin embargo, nada de ello, ni por asomo, tiene el menor reflejo en la epigrafía. Organizados en comunidades de vida familiares y/o vecinales, de tamaño muy vario (desde la gran ciudad hasta la agrupación de pueblos o aldeas) se rigen por una Junta de Gobierno y consumen su vida en trabajos agrícolas, ganaderos y artesanales principalmente. De este ambiente surgen la mayoría de los textos epigráficos, casi siempre muy breves, a modo de rótulos o recordatorios de minucias cotidianas: “papilla de leche para el corderillo”, “montón de tuétano”, “plato reparado”, etc. No faltan los didácticos: cómo preparar las tierras de sembradío, confeccionar un cabestrante aéreo, croquis de un recinto mortuorio, un dulce “muy anhelado”… Las contrariedades, desde “la cosecha entera de trigo enferma” hasta la tragedia “nuestros hijos se vuelven estúpidos con facilidad; no tienen resonancia, son sordomudos…”. Los más extensos abordan temas muy distintos, tal que descriptivos, jocosos, sexuales, etc., pero hay tres temas con muy notoria preponderencia: la religión, el pensamiento y el trabajo.


II.- En cuanto a la primera, monoteista y sobrenatural, el ibero se muestra con una fe absoluta en La Madre omnipotente, sabia, justa y “refugio de paz y bienestar para siempre”. Pero, incluso en tema tan trascendente, luce esplendorosa la esencia del alma ibérica: la libertad, y mientras uno suplica “quiero ir al cielo ¡óyeme!, que nos volvamos a encontrar ¡óyeme!, quiero contemplarte ¡óyeme!, eternamente ¡óyeme!, quiero ocupar mi sitio en la altura ¡óyeme!..”, otro, ante una pira funeraria medita: “He aquí el destino del hombre: humo”. En cualquier soporte material, pero muy epecialmente en téseras y colgantes, nuestros antepasados  nos maravillan con la profundidad de pensamiento, ya reconociéndola como fuente -”Profundo es el río que hay en mí”- ya esparciéndola en múltiples reflexiones. Otro tanto cabe decir del trabajo que, mientras para la mayoría es necesidad y fuente de dignidad personal, por más que duro, asfixiante, fatigoso, hasta el punto de implorar a La Madre “líbranos de la fatiga que mata”, es para otros perfectamente prescindible y nada tentador. Estamos ante el primer “pasota” de nuestra historia, perfectamente retratado en el texto epigráfico de Montealegre del Castillo (Llano de la Consolación), que estudia Untermann en su repetido “Monumenta Linguarum Hispanicarum”, G.15.1, y que insertamos al pie.

III.- Pero, si mala es la disposición general ante la epigrafía, mucho peor es el nivel de conocimiento científico, empezando ya por la transcripción al alfabeto latino. En el texto que acabamos de mencionar, compuesto de 43 signos ibéricos (bástulo-turdetano según Gómez Moreno) hay 17 errores. No voy a señalarlos uno a uno, pero sí me detendré en las causas que los provocan porque su conocimiento es trascendental para la correcta interpretación y porque no son, ni mucho menos, privativas de este autor.

1ª. No se posee el léxico ibérico. Ejempo: En la secuencia 1ª -arriba y lectura de derecha a izquierda- los dos signos primeros corresponden a AI; el 3º es otra vocal, la O, pero tres vocales juntas le parecen demasiadas al autor y transcribe la 3ª por TI, esto es, AITI en lugar de AIO, porque ignora que AIO es una voz ibérica que vale por “espera”.

2ª. No se posee, no se capta el contexto, de qué trata, de qué va. Cuando se presentan los signos silábicos se opta, al azar, por la oclusiva sonora o sorda, con lo que no se fijan las formas que el contexto exige. Ejemplo: En la secuencia 1ª, el signo 4º es GE pero se transcribe KE; el 6º es DU y el autor opta por TU; el 8º es GI pero se transcribe KI. En consecuencia se oculta la expresión GELD(i)UNGI, “tranquilo el beneficio o la fortuna”, tras el inicial “Espera…”.

3ª. Suposiciones, imaginaciones y semejanzas sin fundamento. En la secuencia 2ª, los cuatro primeros signos son IUNS, y el autor imagina que está ante el socorrido y debatido IUNSTIR, por lo que, sin rubor alguno, transcribe el signo 5º por TI, siendo O, y el sexto por R, cuando es evidente el valor BE. IUNS significa “rocío” y OBE “el mejor”.


IV.- Pero aún no hemos entrado en la interpretación propiamente dicha. Si es o no aglutinante la lengua ibérica es la primera cuestión sobre la que recae el silencio o, cuando se acepta, no se extrae consecuencia alguna. El concepto verdadero de “aglutinación” (no el que da la RAE), las normas que la rigen, el régimen de compresión interna con fenomenos fonéticos de elisión (en número de 9) o se simple alteración (que son 11); el “engendro lingüístico” o construcción intelectual como resultado de todo lo anterior; el método deconstructivo para obtener las formas originarias y llegar a la traducción, todo ello es hoy por hoy un “solo” de este pobre tenor con escaso éxito. Pero algún día, un hombre o una mujer reflexionará, entenderá y reiniciará el camino en busca de la verdad, arrastrará a la mayoría y se hará la luz definitiva. (Continuará).


V.- Vamos ya con nuestro proceso interpretativo en la forma acostumbrada:

A. Transcripción (por secuencias).

S-1: A-I-O-GE(KE)-L-DU(TU)-N-GI(KI).

S-2: I-U-N-S-O-BE(PE).

S-3: DO(TO)-GO(KO)-R.

S-4: Z-A-L-U-DA(TA)-S.

S-5: E-GU(KU)-R-E-GE(KE)-DA(TA).

S-6: BI(PI)-N-E-DA(TA)-GU(KU)-A-N.

S-7: I-S-GE(KE)-R-I-GA(KA)-BE(PE).

Nota reiterativa: En los signos silábicos deben consignarse siempre los dos valores. Será el contexto quien decida cual de ellos debe preponderar.

 

B. Fijación de las secuencias (seguidas).

AIOGELDUNGI // IUNSOBE // DOGOR //ZALUTAS // EKUREKETA // BINETAKUAN // ISKERIGABE.

 

C. Desaglutinación.

AIO  GELD  UNGI  // IUNS  OBE  // DO  GOR  // ZALU  TAS // EKUR  EKETA // BINETA  KUA-N // ISKER  IG  ABE.

 

D. Deconstrucción.

AIO GELD(i) UNGI/ IUNS OBE/ DO(a) GOR(a)/ ZALU TAS/ EKUR(i) KETA/ BINETA KU(b)A-N/ ISKER(i) IG(a) ABE.

 

E. Análisis morfológico.

aio, v., imperativo del auxiliar intransitivo egon: espera.

geldi, adj.: quieto, parado, tranquilo, tranquilamente.

ungi, n.: bien, beneficio, fortuna.

iuns, n.: rocío.

obe, comparativo de superioridad: el mejor.

doa, n.: don, gracia.

gora, n.: adelanto, prosperidad.

zalu, v.: hacerse fuerte, robusto, brioso.

-tas, suf.: contracción de -tasun, indicativo de esencia, condición.

ekuri, adj.: tranquilo, quieto.

eketa, pron.: yo mismo.

bineta, n.: aguapié. Vinillo muy flojo que se hace echando agua en el orujo pisado. Cuestión interesante: ¿tiene BINETA relación con voz “vino” que se cree procedente del latín vinum?.

kuba, n.: jarra, cuba.

-n, suf. posesivo: con, para mí.

iskera, v.: abandonarse, abandonado, abandono.

iga, adv.: casi.

abe, n.: destino.

 

F. Análisis fonético.

aio + geldi enlazan por yuxtaposición, caso a.

geldi + ungi con elipsis al final del primer término.

iuns + obe nuevamente por yuxtaposición caso a.

doa + gora con elipsis al final del primer término.

gor(a) presenta caída de la vocal átona final (f.f.e. nº 1).

zalu + tas, yuxtaposición necesaria, caso a.

ekuri + eketa, con elipsis al final del primer término.

bineta + kuba nueva yuxtaposición.

En ku(b)a observamos la caída de oclusiva en posición intervocálica (f.f.e. nº 6).

iskera + iga se unen con elisis al final del primer término.

iga + abe, elipsis al final del primer término con encuentro de vocales iguales.

 

G. Traducción propia.

“Espera tranquilamente (quieto, con calma) la fortuna (el bien, el beneficio): el mejor rocío, el don (la gracia, la merced) de la prosperidad, la fortaleza (la robustez, la agilidad). Tranquilo yo mismo, con una jarra de aguapié, abandonado casi al destino”.

 

Nota final.- Frente a tirios y troyanos, la lengua ibérica se entiende… pero hay que volver al inicio.

 



Entradas relacionadas


  • No Related Post
 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS