Epigrafía



Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Soledad (71-13)

Soledad (71-13)

Textos epigráficos

Estela funeraria de 100 cm de alto por 40 de ancho. Desaparecida. Encontrada en 1.856 en una casa de la calle S. Román, cerca de S. Pablo del Campo, Barcelona. Untermann pág. 100, referencia C.9.1.

El texto que acabamos de insertar tiene un interés doble. El primero es el habitual y obligado: su traducción y la manifestación de un mensaje que, en este caso (una estela funeraria), es de dolor, desesperación, soledad absoluta, renuncia a la vida y a todo lo que ella pueda ofrecer. Este aspecto quedará perfectamente tratado y resuelto aquí, en este trabajo. El segundo, más trascendente en lo lingüístico, supone el planteamiento del valor de un signo o letra ibérica que, hasta el momento, no ha sido resuelto y solucionado. Me estoy refiriendo al que aparece en segundo lugar en la línea superior de cuatro letras, y en segundo lugar (centro) de la última línea de tres, y que tiene forma de Y. Daremos el valor exacto e indubitado de este signo en el texto presente, pero dejaremos para un trabajo posterior, sistemático y completo, la teoría y su razón de ser… Estamos ante otro fruto de la interpretación cabal de la lengua ibérica, sin la cual éste y otros muchos temas -en conjunto, la civilización ibérica- permanecen ignotos, despreciados, manipulados. Estoy hablando de la ignorancia nacional perpetuada a través de los siglos, milenios ya, capaz de asentar unos principios falsos sobre los que se ha levantado una Historia de España espúrea, la de los hispanorromanos vencedores, que sigue imperando en aulas y mentes… Vayamos, sin más demora, al estudio lingüístico pertinente.

A. Trascripción.

N-I-GE(KE)-I-L-DI(TI)-R-A-E-N-I

 

B. Fijación de la secuencia.

NIKEILDIRAENI.

 

C. Lectura.

Nike(z)  il  dira eni.

 

D. Análisis morfológico.

nikez: para mí, en cuanto a mí, por lo que a mí respecta. Acreditada por:

-Dic. Retana: Con consonante doble tz: en cuanto a mí, de mi parte.

-Epigrafía. Gane nike(z) kikua oren, “llevo conmigo la acechanza de las horas”, Vaso de Kastilo.

il: morir, morirse, muertos, se han muerto. Acreditada por:

-Dic. Retana: morir, muerto, matar.

-Toponimia y Epigrafía: Véase amplísima acreditación en mi Diccionario ibérico.

dira: todos. Acreditada por:

-Dic. Retana: con sufijo pluralizante, diranak, todos.

-Toponimia y Epigrafía: Ver Diccionario ibérico.

eni: nueva flexión de ni: a mí, para mí, se me. Acreditada por:

-Dic. Retana: a mí.

-Epigrafía: Ver Diccionario ibérico.

 

E. Análisis fonético.

-el enlace nike(z)-il muestra elipsis al final del primer término (LI, C-1).

-en il-dira hay yuxtaposición necesaria ya que la elipsis i(l)dira haría ininteligible el texto (LI,C,2-b).

-por la misma razón (LI,C,2-b) no es posible la elipsis dir(a)-eni, pues dir (temblar, tembloroso, brillar) introduciría confusión.

-la forma final, eni, no puede sufrir apócope pues aparecería el comparativo de superioridad o superlativo -en.

 

D. Traducción literal.

“Por lo que a mí respecta, se me han muerto todos”.

Consideración final: Grito desgarrador del hombre o mujer que ha perdido al gran amor de su vida. Es inevitable contraponer aquí aquel otro mensaje tan cínico, reflejo fiel de la complejidad de vida y sentimientos de nuestros antepasados: “Juramento de sepultura, bajo la caja”. ¡Qué próximos a nosotros!, ¡qué poco han cambiado las cosas!. 


Temas: , , ,

 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS