Epigrafía
Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Socorro (6)
Los iberos, hombres y mujeres, dotados de un impresionante sentido de su dignidad personal y de un gran amor a la libertad, fueron héroes que mostraron valentía y firmeza hasta más allá de lo imaginable cuando las circunstancias propiciadas por La Bestia romanan lo exigieron. Pero, por encima de condiciones étnicas, tradiciones y género de vida, y de, incluso, convicciones religiosas y morales, fue la enorme dureza y sacrificio del primer poblamiento civilizado de la Península, la fragua en que se forjó su ánimo. ¡Cuántos sufrimientos, males, penurias y tragedias debieron padecer!. Muchos, los más antiguos, apenas podemos intuirlos; otros, más próximos, son como ecos que recuerdan un pasado de lucha, de pequeños éxitos y grandes fracasos, de avances y retrocesos, de lentísimo desarrollo de la civilización en lo técnico y material pero muy rápido en lo moral y afectivo. Así, les hemos visto sufrir una tremenda hambruna hasta perecer en el capítulo Bazka I (bloque pétreo del Cerro de la Bámbola); contemplar, sumidos en la desesperación, la epidemia que incapacita a sus hijos en el capítulo Trágico, sobre el plomo de Torrijo del Campo; padecer los estragos de riadas asoladoras en varios capítulos; experimentar todas las enfermedades (infecciosas, víricas, malformaciones, trastornos…) en el bronce de Botorrita I…
Un plato de plata de 30,7 cm de diámetro, procedente de Abengibre (Albacete), estudiado por Untermann en su repetida obra (páginas 624-29), nos presenta otro episodio sobrecogedor, dividido en cuatro párrafos.
A). Transcripción.
1. S-A-I-DU(TU)-A-I-R-BI(PI)-O-R-I-BA(PA)-I-A-R-GE(KE)-DI(TI)-R-DE(TE)-GA(KA)-A-I-BA(PA)-BE(PE)-I-Z-GE(KE)-U-L-BA(PA)-R-GE(KE)-DI(TI)-GU(KU)-GI(KI)-DO(TO)-DA(TA)- – R-GA(KA)-R-GA(KA)-BA(PA)DA(TA)-GA(KA)-BE(PE).
2. I-L-GU(KU)-A-DE(TE)-GE(KE)-BE(PE)-GI(KI)-BA(PA)-O-BI(PI)-Z-I-N-BA(PA)-GO(KO)-GA(KA)-BE(PE).
3. BE(PE)-A-N-I-BE(PE)-A-DE(TE)-DO(TO).
4. BE(PE)-A-DE(TE)-DO(TO)-BA(PA)-BE(PE)-A-R-E-L-DO(TO)-I-GA(KA).
B). Secuencias.
C). Lectura.
D). Análisis morfológico.
Saitu: adj.: reseco, abrasador.
aire: n.: aire, viento. Étimo del castellano aire.
bior: adj.: perverso, maligno
ibar: n.: valle, distrito
iar: v.: secar, ha secado. Ihar en el DRALV.
ketu: v.: ahumar, ennegrecer, quemar. Para el DRALV, ketu vale por “ahumar”; pero ketsi(tu) es “secar, desecar, tratándose de comestibles principalmente”. La idea es, pues, que el viento resecó los vegetales, las cosechas, hasta ennegrecerlas y quemarlas.
irten: n.: salida, remedio, solución
-ga: suf. de privación: sin
iz: n.: agua
-ge: suf. de privación equivalente a –ga: sin
ul: adj.: desprovisto, desnudo, pelado
bara: n.: vegetales, vegetación
ketu: participio de ketu: ahumado, ennegrecido, quemado
igun: adv. de modo: repugnantemente, de modo horrible o asqueroso.
kito: adj.: quito, libre, vacío
da: v.: forma del auxiliar izan: es
- : tras el signo correspondiente a da parece que falta otro en el espacio que queda vacío. Las soluciones pueden ser dos:
bada: contracción de bai-da: sí es, pues, ciertamente
gabe: n.: necesidad, privación
il: v.: morir, perecer
-gu: sufijo que además de indicar la primera persona del plural (nosotros) aporta la idea de destino o finalidad: il-gu, nosotros estamos destinados a perecer o nosotros pereceremos
ade: n.: gracia, perdón
-ge: suf. de privación: sin
begi: n.: ojo
bao: n.: hueco
bizi: participio del v. bizi(tu): vivos. Begi bao bizi, construcción muy gráfica (con los huecos de los ojos vivos) expresiva del estado de consunción o demacramiento extremos.
n: sufijo verbal: por, porque
bako: adj. (de bagako): pobres
gabe: adj.: necesitados.
bea: v. bea(tu),esperar, esperamos. En el DRALV se intercala una h desconocida en ibérico.
n: suf. verbal que vale por “que”
iben: v. ibeni, poner, establecer. Su indeterminado debe traducirse por “se ponga” o “se establezca”, lo que modernamente se expresa con “se instrumente”.
ade: n.: gracia, donación, ayuda
-to: suf. que indica cantidad grande.
Bea ade-to: Esperamos una ayuda grande.
babes: n.: abrigo, amparo, protección
are: adv. de tiempo: aún, también, incluso
el: n.: socorro
-to: sufijo que indica cantidad grande
ia: adv. de tiempo: a punto, puntual, inmediato. Étimo del castellano “ya”, pues, como en tantísimas otras ocasiones, el etrusco nutrió al latín (jam), y éste encontró en la Península una forma (ia) muy similar y de idéntico valor.
E). Análisis fonético.
F). Traducción literal y traducción propia.
Un reseco aire maligno ha secado el valle, ahumado, sin salida, sin agua, desnudo de vegetales, ahumado repugnantemente, carretadas y carretadas, pues, de privaciones. Nosotros moriremos, sin perdón, con los huecos de los ojos vivos por pobres y necesitados. Esperamos que se establezca una ayuda grande. Esperamos ayuda grande, amparo y aún socorro grande al punto.
“Un aire reseco y maligno ha desecado el valle, dejándolo ennegrecido: sin remedio, sin agua, pelado de vegetación, ahumado repugnantemente. Así pues, grandes cantidades de necesidades. Estamos destinados a morir de pobreza y necesidad con las cuencas de los ojos vivos. Esperamos que se establezca una gran ayuda. Esperamos ayuda grande, amparo y aún gran socorro de inmediato”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es