Epigrafía
Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Proyecto – II (65)
Desde Mendigorría (Navarra), en cuyo término estuvo enclavada la ciudad ibérica de Andión (vid. Proyecto I), hasta Caminreal (Teruel) junto al que se halló el mosaico que vamos a estudiar, hay unos cientos de kms. de distancia, los suficientes para que pasemos de tierras de barskunes a tierras de celtíberos (¿titos?), visitando, de paso, a berones, sedetanos, belos… Y, sin embargo, pese a tantos nombres y diferenciaciones de escasísima consistencia y nula trascendencia, en uno y otro lugar encontramos sendas obras que por su naturaleza (mosaicos), fin (confeccionar el proyecto de la ciudad futura), técnica de confección y dibujos de las mismas, inscripciones epigráficas explicativas, lenguaje (hay, incluso, términos idénticos)) y anotaciones esenciales sobre las características o el emplazamiento, resultan ser de una homogeneidad tan sorprendente que prueban, sin el menor resquicio para la duda, que los autores pertenecen a un mismo pueblo que posee idéntica cultura. Esta conclusión, probada hasta la saciedad por una religión y por unos principios morales idénticos, por su organización en “pueblos” algunas veces minúsculos, por trabajos, alimentación, vestido, costumbres, etc, SÍ es trascendente, y desconocerla dará pie a que los más obcecados y radicales apliquen principios, como el de la autodeterminación de los pueblos, tan impropios para este país como gravísimos por los males y problemas que se siguen.
En Caminreal, propiamente en el yacimiento de La Caridad, se encontró un mosaico de 2,20 m. de largo por 20 cm de ancho, en el suelo de unas casas. Jürgen Untermann lo estudia en la página 341 de su Monumenta Linguarum Hispanicarum, atribuyendo el dibujo y la fotografía a Vicente Redón.
A). Trascripción.
L-I-GI(KI)-N-E-DE(TE)
E-GI(KI)-A-R
U-S-E-GE(KE)-R-DE(TE)-GU(KU)
B). Secuencias.
LIGINETE
EKIAR
USEGERTEGU
C). Lectura.
(I)li gine(n)-te
Eki ar
Use ger(e) te(i) gu
D). Análisis morfológico
Ili: n.: población, ciudad
-ginen: sufijo variante de –ginan, que denota agente o actuación. El DRALV dice que “forma algunos gerundios en vizcaíno”, e introduce ejemplos como ogiginen, haciendo panes.
-te: sufijo que introduce ideas de imperativo y futuro: ili ginen-te, cómo deberá hacerse la ciudad, o bien, “proyecto de ciudad”.
Eki: n.: sol, lugar soleado y, por consiguiente y sobre el terreno, Sur.
ar: v.: indeterminado de ar(tu), tomar, recibir, encaminarse. Eki-ar, “parte que recibe el sol”, Sur.
Use: n.: bosque
gere: flexión del pronombre gu (nosotros): de nosotros, nuestro
tei: n.: variante de tegi: refugio, guarida
gu: pronombre personal que vale por “nosotros”, pero también es un sufijo derivativo que se añade a verbos (aquí sería refugiar, implícito en el postverbal tei), para formar nombres locales que indican cierto destino implícito en la palabra simple: use gere tei-gu debe traducirse, por consiguiente, por “nuestro bosque, destinado a refugio para nosotros”, o simplemente, “nuestro bosque para refugio”. Nótese la zona punteada inferior que representa al bosque con sus árboles.
E). Análisis fonético.
1. Ili-ginen, tetrasílaba, se comprime a trisílaba mediante la aféresis de vocal inicial silábica, exactamente igual a lo visto en Proyecto I
2. gine(n)-te es un enlace regular con elipsis al final del primer término.
3. eki-ar es una yuxtaposición necesaria.
4. use-gere es otra yuxtaposición, necesaria para la inteligibilidad del texto.
5. ger(e)-tei y te(i)-gu son, en cambio, acomodaciones con elipsis al final del primer término.
F). Traducción literal y traducción propia.
Cómo deberá hacerse la ciudad. (Esta parte) recibe el sol. Nuestro bosque para refugio de nosotros.
“Proyecto de ciudad. Parte que recibe el sol. Nuestro bosque para refugio propio”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es