Epigrafía



Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Libertad II (71-14)

Libertad II (71-14)

Textos epigráficos

Cada texto epigráfico interpretado es como una placa lumínica inserta en un gigantesco cuadro llamado Civilización ibérica. Sobrepasado el número de doscientos, tenemos luz en la mayoría de sus ángulos o espacios. Es llegado el momento en que cada nuevo texto viene a emplazarse con plena armonía junto – o muy próximo- a otro ya encendido. Tal sucede con la inscripción grabada en una pesa de telar de mármol, de 13,5 cm de alto por 5,5 de ancho y 4 de grueso, procedente del yacimiento de Cabezo de Alcalá en Azaila, recogido por Untermann, Monumenta…, pág. 306, referencia E.1.376. Tiene signos por dos caras, pero mientras en una de ellas muestra en texto completo,en otra solamente aparece el signo bi/pi, que es el inicial del completo, por lo que resulta lógico deducir que, iniciado el grabado, la irregularidad de la superficie u otra causa obligó a desistir al escriba que prefirió otro plano contiguo.

Si en ese cuadro iluminado intentamos aislar el principio (fe, libertad, igualdad, democracia, trabajo…) más brillante, la duda se plantea entre los dos primeros que, además, están íntimamente vinculados. En un ámbito atemporal, parece como si el ibero se plantara ante La Madre y le dijera: “Créame si quieres, pero si te decides, hazme libre”. Y continúa diciendo: “Tú me muestras el camino justo, me impones la obligación de buscar la verdad, de obrar en justicia, de amar, de conservar el honor personal, de trabajar, ser prudente, humilde, juicioso, solidario…; pero déjame errar, mostrarme débil, soberbio, maligno incluso, pues sé muy bien que me espera tu juicio certero e inapelable, y que puedes soplar sobre la llamita de mi alma y negarme la entrada al refugio de paz y bienestar para siempre”. Fe, libertad, responsabilidad…

En mi obra, aún inédita, Nosotros, los iberos. Interpretación de la lengua ibérica, bajo el título “Libertad”, estudiaba el texto de la Escudilla de plata de Tibissa en la que se lee¨

Po(k)  udi  idi  baz. San(o)  i(n). Gir(in)z-to. Ur  ge(za)  (e)di  gez(al), y traducido:

“Con el aro de hierro que le sujeta al yugo, el buey pace. Parece triste. Lanza un gran mugido. Hasta el agua dulce encuentra salada”.

Veamos ahora el texto de Azaila:

A. Trascripción.

BI(PI)-U-R-BE(PE)-DE(TE)-L

 

B. Fijación de la secuencia.

BIURBETEL

 

C. Lectura.

Biur  bet(e)  el.

 

D. Análisis morfológico.

biur: ataduras, ligaduras. Acreditada por:

-Dic. Retana: ligaduras, vilorta.

-Epigrafía. Ver en este blog el Diccionario ibérico (b).

bete: todas. Acreditada por:

-Dic. Retana: bete o bethe: todo, pleno.

-Toponimia y Epigrafía: Ver Diccionario ibérico.

el: consumir, causar desasosiego. Acreditada por:

-Dic. Retana: contracción de erre-al, consumir, agotar, desgastar.

-Toponimia y Epigrafía: Diccionario ibérico.

 

E. Análisis fonético.

-el enlace biur-bete se resulve con yuxtaposición necesaria,pues la elipsis nos daría un biu que puede entenderse como “dos”, “haya” o “tenga”.

-en cambio, la comodación bet(e)-el sigue la regla general de elipsis al final del primer término.

 

F. Traducción.

“Todas las ataduras consumen”.

Consideración final. No todos son iguales aunque utilicen las mismas palabras. En todo caso, aquéllos espíritus libres que eran los iberos han llegado vivos y triunfantes hasta hoy. Algún día se reconocerá.

 

 


Temas: , , ,

 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS