Epigrafía



Inicio > Epigrafía > Textos epigráficos > Cielo – II (40)

Cielo – II (40)

Textos epigráficos

 

“Caminando ellos entró él en cierta aldea y una mujer de nombre Marta lo acogió en su casa. Tenía ella una hermana llamada María que habiéndose sentado a los pies del Señor escuchaba su doctrina. Y Marta andaba ajetreada por el mucho servicio. Y parándose, dijo: “Señor, ¿no te da nada de que mi hermana me deje sola para servir?. Dile, pues, que se encargue de ello conmigo”. Y el Señor, contestándole, dijo: “Marta, Marta, te preocupas y te alborotas por muchas cosas; pero no hay necesidad sino de una. María, en efecto, escogió la buena parte, la que no le será quitada”. San Lucas 10, 38-42.

Hubo una estela funeraria (en pasado, porque tanto el original como el calco de la inscripción se perdieron), hallada en una finca de cultivo del lugar conocido como Sta. Quiteria, monte de Litera, en el término de Fraga (Huesca), recogida por Hübner que la incluyó en su Ephemeris Epigraphica, y cuyo texto “en lengua celtíbera” aparece en la página 166 de la repetida Epigrafía prerromana de la Real Academia de la Historia. La inscripción está reproducida al inicio.

La trascripción que de ella se hace en la última de las obras citadas contiene errores gravísimos. Así, en la línea 1ª, tras la –i- y antes del signo –du/tu- se inventa una l inexistente; en la cuarta, un signo se traduce por ke, cuando su valor es gi/ki; el mismo error se comete en la quinta; en esta misma línea, el signo final tiene valor de n y no de m. En cuanto a la interpretación (dos nombres de persona aloriltun y belasbaiser, padre e hijo, eban parte del ritual funerario, que suele designar al constructor de la tumba; la partícula posesiva –mi, referente al enterrado cuyo nombre sería keltarerker, y, finalmente, la fórmula areteike equivalente a “hic situs est”), es todo un compendio y pregón de la ignorancia absoluta, de la osadía y de la petulancia de la más empingorotada “ciencia” iberista de la España de hoy. Vamos ya con el análisis correcto:

A). Trascripción (atendidos los signos de separación).

A-L-O-R-I-DU(TU)-I

BE(PE)-L-A-S-BA(PA)-I-Z-E-R-E-BA-N

GE(KE)-L-DA(TA)-R-E-R-GI(KI)-R-N-I

A-M-E-DE(TE)-I-GI(KI)-O-E-N

E-R-N-I

B). Secuencias.

ALORIDUI

BELASBAIZEREBAN

KELDARERKIRNI

AMETEIGIOEN

ERNI

C). Lectura.

Alor idui,

belas baiz(i) ere-ban(a),

keldar erk(i) ir(i) (i)ni,

ame tei gio-en,

er(ne) ni.

D). Análisis morfológico.

Alor: n.: campo destinado a la siembra.

idui: v. : forma de imperativo del verbo idui(ki), variante de iduriki/ iguriki, aguardar: que aguarden.

belas: n.: variante de belax, belatx, belatz, belatxi,…: cuervo, corneja.

baizi:conj. adversativa: sino que. Variante de baizik.

ere: adv.: también.

bana: adj. distributivo: cada uno.

keldar: n.: cosa ruin, diminuta, inútil.

erki: v.: forma de imperativo del verbo erki, salir: que salgan.

iri: adv. de lugar: alrededores, cerca.

ini: adv. de tiempo: de repente. Véase initar e inimine.

ame: n.: variante de ama: madre.

tei: n.: contracción de tegi: refugio, aposento. Ame-tei, literalmente refugio o aposento de la madre, bien puede ser el equivalente iberovasco de “cielo”, mansión donde los ángeles, los santos y los bienaventurados gozan de l presencia de Dios, valor que no puede asignarse a orz, a no ser por contaminación.

gio:adj.: es variante de giro, como se demuestra en el DRALV con la presencia de giotu, variante de girotu. Vale por deseable, propicio, dichoso, pacífico, perfecto.

-en: sufijo que indica el grado superlativo:”El grado supremo de comparación, el verdadero superlativo, se indica con el sufijo –en” (Azkue, Mofología 1.923, pag. 219).

erne: adj.: vivo, despierto, vigilante.

ni: adv. de tiempo: siempre.

E). Análisis fonético.

1. Alor-idui es una yuxtaposición necesaria ya que alo(r) > alo significa cizaña o avena silvestre.

2. Reparemos en que el final de línea (la lª) no siempre equivale a final de párrafo, ni siquiera de palabra: la composición aloridui queda con aloridu (1ª) – i (2ª línea).

3. En la composición baizi-ere la compresión interna se manifiesta en la elipsis al final del primer término: baiz(i)ere.

4. A diferencia, ere-bana consigue el acortamiento y reducción silábica con la caída de la vocal átona final.

5. Keldar-erki es nuevo ejemplo de yuxtaposición necesaria, pues kelda(r)-erki sería irrelevante (no habría acortamiento), y mayor elisión traería consigo, keld(ar)erki, dificultad de entender.

6. En erk(i)-iri hay elipsis por encuentro de vocales iguales.

7. Lo mismo sucede con iri-ini que debería dar, regularmente ir(i)ini. Pero en esta bella composición juega también la haplología: iri-ini – ir(i)ini – ir(i)ni.

8. Ame-tegi, tetrasílaba, se sustituye por ame-tei, trisílaba, utilizando una forma contracta que muestra la caída de la oclusiva sonora en posición intervocálica: te(g)i.

9. Yuxtaposición necesaria en gi(r)o-en.

10. Muy hermosa solución en la composición final erne-ni. Hay elipsis al final del primer término y, posteriormente, simplificación del grupo nn que da n: ern(e)ni – er(n)ni.

F). Traducción literal.

Antes de dar el texto traducido, conviene explicar esa alusión a que “los cuervos (aguarden) sino que también”. En todas las tierras de sembradío de Iberia es muy conocida la situación siguiente: arrojada la semilla, inmensas bandas de cuervos, grajos y grajillas ennegrecen los sembrados ante la desesperación del hombre que ve mermada en gran parte, si no anulada, su labor. Aplicando desde el comienzo de la civilización el refrán de “A Dios rogando y con el mazo dando”, nuestros antepasados disponían de tres expedientes para evitar el desastre. Los dos primeros están recogidos paladinamente en la llamada Tésera de Kontrebia (la mano), que nosotros hemos interpretado en el capítulo “La lengua celtíbera”: la simiente profunda al preparar las tierras de sembradío, la primera, y aun faltos de sueño, vigilar con un arco que alcance a los cuervos, la segunda. La tercera y última consiste en rogar a Dios para que los cuervos desparezcan (belexair), como se hace en primer lugar en el Plomo de Solaig. Veamos ya el sentido de esta maravillosa estela de Fraga, a la vez poética y henchida de fe:

“Los campos de siembra que esperen,

los cuervos sino que también,

las cosas ruines salgan de inmediato del entorno,

el aposento de la Madre es el más deseable:

vivo para siempre”.


Temas: , , , , , ,

 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS