Toponimia
Inicio > Toponimia > Altoaragonesa > Carrasquero – 281 (b)
Otro pequeñísimo lugar del mismo municipio de Isábena, situado muy próximo a La Puebla de Roda (3 kms.) y también a Esdolomada, en la carretera que une a aquella con Merllí. Dice A. Castán, op. cit.: “Aldea sin censo oficial ocupada por media docena de vecinos de forma permanente, a 836 m de altura. Tenía 47 habitantes en 1.900… Aparece mentado en el nomenclator de 1.857. Pequeña entidad a orillas del barranco que lleva su nombre, con casas sueltas, bastante reformadas. Viviendas de mampostería, teja curva y alguna mancha de losa, con apoyo de construcciones agroganaderas. Junto a la localidad y rehabilitada recientemente, se alza la ermita de San Marcial, obra popular del siglo XVII: nave rectangular con puerta en los pies al abrigo de pórtico muy cerrado; por encima del ingreso al atrio, espadaña de un hueco”.Quizá por su proximidad a La Puebla de Roda, Madoz lo considera dentro de la descripción de ella: “En el término y a media hora del pueblo se encuentra el barrio llamado Carrasquero compuesto de 5 casas”.
En mi opinión, Carrasquero merece mayor atención por tres motivos. En primer lugar, aparece ya documentado en el año 1.018, en el acta de consagración de la catedral de Roda (Serrano y Sanz, Noticias y documentos históricos del condado de Ribagorza hasta la muerte de Sancho Garcés III (1.035), pags. 484 y ss; en la relación de donaciones se dice: “Martin Mironis de Carrascher…”, y un poco más adelante “… de Oriente terra de… Martín Mirons de Karrascher…”. Después, porque alguna de las construcciones que han llegado hasta nuestros días tienen un aspecto no solo vetusto sino antiquísimo, y bien pudieran aleccionarnos sobre muchos extremos de la vida cotidiana siglos atrás.
Por último, su topónimo. Nos espera una sorpresa porque Carrasquero nada tiene que ver con la carrasca o árbol alguno. Digamos que la carretera que sale de La Puebla de Roda lleva una dirección O-NO; el ramal que sale de ella por la derecha se orienta al N-NO y poco antes de llegar al lugar gira a la izquierda y discurre a lo larga de la base de un montículo en dirección E-O. En este tramo final, a la derecha, esto es, ladera arriba, enormes peñascos de piedra caliza por doquier y escasa vegetación; a la izquierda, en cambio, hacia la vaguada, campos cultivados en abundancia. Al llegar al pueblo, un buen almacén de maquinaria agrícola a la derecha y la casa a la izquierda y, más abajo, una granja de porcino. La carretera salva un barranco de cauce pétreo, compacto, llanea un poco y llega hasta otro grupo de construcciones, a la derecha, viejas, en aparente desorden, levantadas sobre gradas rocosas que mueren al borde de la carretera. Un poco más adelante otro grupo, también por arriba, sobre suelo estéril para reservar lo fértil para cultivo, y dominado por un roquedo presionante y duro como pocos.
Carrasquero consta de dos nombres y un sufijo. El primero es karaiz, piedra caliza (aunque visto que karaiz es una composición de kar, cal, y aiz, piedra, bien podría ser este primer elemento simplemente kar), al que se une azko, peñasco o piedra; finalmente, el sufijo de acumulación o concentración –ero. En la composición karaiz +azko + ero observamos los siguientes fenómenos fonéticos:
- En la acomodación karaiz + azko hay elipsis al final del primer término: karai(z)azko.
- Reducción del diptongo kar-ai- > kara(i), o lo que es lo mismo, profundización en la elipsis al final del primer término.
- Encuentro de vocales iguales: kara-azko > kar(a)azko. Sigue la profundización.
- Palatalización de /r/: Karrasko.
- Elipsis al final del primer término en la segunda acomodación: karrasko + ero > karrask(o)ero
La traducción literal del topónimo Carrasquero es “los peñascos de piedra caliza”, y si queremos, como es debido, poner de relieve la acumulación o abundancia de peñascos de tal naturaleza, diremos que significa “la gran cantidad de peñascos de piedra caliza”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es