Toponimia
Inicio > Toponimia > Altoaragonesa > Barasona – 314 (a)
El redactor de la entrada “Barasona” en el Diccionario de Madoz se muestra poco clemente con las gentes de ese lugar: “Situado a la margen izquierda del río Ésera en un pequeño llano rodeado de cerros y colinas que lo resguardan de todos los vientos, escepto por el O; su clima es poco saludable por su propensión a fiebres intermitentes, pleuresías y pulmonías a que contribuye la humedad del suelo, la frialdad del viento que reina comúnmente y la poca regularidad que se observa en el uso del vino. La población forma un cuadro perfecto descripto por un murallón antiguo de piedra y tierra de cal, de más de vara y medio de espesor, a la altura de las casas, a las cuales sirve de pared exterior …, se hallan distribuidas en una plaza y varias calles rectas y cómodas, pero mal empedradas y en las que no se conoce la policía urbana … El terreno … es flojo, pedregoso y de secano con un poco de huerta que se riega de pequeños manantiales y balsas que hay… El río Esera… le cruza en tortuosas direcciones, corre de N a S, casi tocando las casas de la población, y en su rápido descenso arrastra tras sí grandes piedras, por lo cual en verano y en otoño cuando sus desbordamientos son más frecuentes, causa algunos males por los obstáculos que en su marcha encuentra; sus aguas nada fertilizan por la profundidad de su cauce, a pesar de ser de curso tan perenne …; la indolencia con que se mira la plantación de arboledas, las roturaciones y los medios que adoptan estos habitantes para evitar los daños que ofrecen las avenidas, los aumentan en lugar de impedirlos; pues cada cual trata de apartar las aguas de su heredad dándoles opuesta dirección, de suerte que no hallando éstas curso recto ni cierto, se desbordan más fácilmente, formando barrancos …; estos perjuicios pudieran remediarse si los vecinos tomaran algún interés por el bien común, y entendiendo mejor el suyo particular …” . Vicios y defectos que, fuesen ciertos o exagerados, bien pagaron dichos vecinos cuando, unas décadas más tarde, exactamente en 1.929, fueron expulsados de sus casas y pueblo a punta de fusil, una vez represado el río por la construcción del pantano de Barasona o de Joaquín Costa.
En lo que interesa a nuestro estudio, llama la atención una clara incoherencia del redactor del Diccionario. Si, como hemos visto, habla de terreno seco y pedregoso “con un poco de huerta”, no se entiende bien que más adelante, al hablar de la producción, cite “toda clase de cereales y legumbres, lino, cáñamo, seda (que se exporta a Cataluña), bastante vino, patatas, hortalizas y frutas, especialmente nueces, almendras y ciruelas para secar”. Con toda clase de legumbres, patatas, hortalizas y frutas, parece evidente que contaba con algo más que “un poco de huerta”, probablemente con una buena huerta.
El topónimo Barasona aparece ya en un documento del año 1.189, recogido por Angel Martín Duque en su Colección diplomática de San Victorián, y tiene una particularidad muy interesante: No hay sincopa de vocal tras oclusiva cuando aquélla está seguida de /r/ y de igual vocal; b-a-r-a que no da b(a)ra, tal como sucede regularmente en Brallans, Bramatuero, Sobrarbe, Calobra, etc. Este fenómeno fonético es muy característico en lengua ibérica y, atendida la cantidad de supuestos que lo hacen viable (6 consonantes oclusivas combinadas con 5 vocales) los ejemplos se manifiestan continuamente, al tiempo que las excepciones son contadísimas, una de ellas Barasona. ¿Porqué?. ¿Acaso un regular B(a)rasona > Brasona, con acortamiento y disminución silábica no resultaría inteligible?. Posiblemente, ya que esta lengua contaba con la voz brast, onomatopeya del golpe repentino, o incluso de brasa, braza o cuerda.
Barasona es una composición ternaria en la que el primer elemento es el sustantivo baraz (vasco antiguo baratz) que se pronuncia baras y que significa huerta. Sigue el adjetivo calificativo on, buena, con rica polisemia: agradable, bastante, suficiente, útil, rica… Por último, el artículo determinado a, la. En baraz-on-a observamos tres formas con dos enlaces, ambos por yuxtaposición necesaria, de modo que, excepcionalmente, no se muestra aquí la fuerza de compresión interna que rige la lengua ibérica, con resultado de una composición tetrasílaba. La traducción de Barasona es “la huerta buena”.
Entradas relacionadas
Desarrollo: Interesa.es
© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es