Toponimia



Inicio > Toponimia > Balear > Aucanada

Aucanada

Balear

Situación: Alcudia, 7-H-4.

Étimo: auka n-ada.

Interpretación: la que tiene bandas de gansos.

Aucanada (existe la variante Alcanada) es una casa de posesión emplazada cerca del torrente de su nombre, de Sa Bassa Blanca y muy próxima también a la costa, junto a la cual está la isla de Aucanada con su faro. La casa de posesión tiene una gran viña que se acerca hasta el mar. Este paraje, al igual que muchos otros de la bahía de Alcudia, especialmente antes de la construcción del port, con su muelle pesquero, club marítimo, paseo, supermercados, apartamentos, deporte de mar, etc., constituye un espacio natural influenciado también por la no muy lejana Albufera, rica en aves migratorias. Entre éstas, los gansos u ocas (catalán y ribagorzano auca, castellano oca, latín auca) pertenecen a la familia de las anátidas y su especie más común es el ganso cenizo o común, Anser anser, antecedente de las ocas domésticas. La presencia de estas aves, en características bandas, se erigió en el elemento diferenciador del topónimo.

Aucanada es una composición ibérica cuyo primer elemento es auka, ganso u oca. He aquí otro hermoso ejemplo del “cuadrado lingüístico” al que tantas veces me he referido: La lengua ibérica (vértice A) tiene identidad de origen y estrecha semejanza con la etrusca (vértice B); de ésta última hay un inmenso flujo de voces hacia el latín (vértice C), y desde éste a las lenguas romances (castellano, catalán, ribagorzano, gallego-portugués…), situadas en el vértice D. Pero ello no excluye, evidentemente para mí (aunque ignorado por la generalidad de los autores patrios) el paso directo del ibérico a las lenguas romances, la línea A-D que cierra el cuadrado. Más iberismo, confirmador de mi tesis, en las dos formas restantes de la composición Aucanada: el segundo elemento, tras auka, es el pronombre relativo n, que vale por “el que” o “la que” más la forma elíptica del auxiliar izan: es, tiene, está, parece… Por último, el sufijo de concentración o pluralidad -ada; la presencia de éste nos obligará en la traducción a introducir la idea de masa o conjunto y, tratándose de aves, de “bandas”. Las tres formas se unen mediante dos yuxtaposiciones necesarias: auka-n-ada. El significado, tan exacto, “la que tiene bandas de gansos”.


Temas: , , , , , ,

 

Desarrollo: Interesa.es

© Bienvenido Mascaray bmascaray@yahoo.es

RSS